Зээ би энэ номны эх хувийг нь уншчихсан шүү дээ, угтаа. Гэхдээ хүмүүсийн сэтгэгдлийг сонссон чинь ерөөсөө монгол хэлээрээ унших минь гэж бодогдоод.
"Эрдэмтний хайртай томъёо" гэж орчуулаад бяцхан тэмдэглэл бичиж байж. Математикийн томъёонуудын орчуулга, бэйсболын үг хэллэг нь хэлцүү санагдаж байсан юм.
Тэгээд ганц нэг үгийг нь асуусан, та нар надад хэлж өгөөгүй шүү дээ, өөдгүй. Ха ха. Тэгээд л өөрөө олж мэдэхээр монгол орчуулгыг нь захьчихсан. Мэдсэнээ бусдад хэлж өгдөггүй хүмүүс "баба" шүү. Дутагдлаа засаарай та нар...
Тэгээд байвал би бас та нарт номны тухай танилцуулахаа больчихно шүү. Хо хо. Айлгасан уу, агсам тавьсан уу? Надаас айх уу даа та нар. Ккк
За тэгээд зөндөө л сэтгэгдэл энд тэнд яваа байх. Мөн орчуулагчийн ярилцсан подкаст ч бий шүү. Олж уншаарай. Би энэ удаад ингэсгээд л орхилоо шүү.
Гэснээс номын дэлгүүрийн ажилчдын уншигчдадаа хамгийн ихээр санал болгох номын жагсаалтад тэргүүлсэн номнуудаа түүж уншиж байснаа орхигдуулсан байна аа.
Хэдэн оныхыг уншаад зогслоо? Мөн түрүү жилийнхийг худалдаж авчихаад уншаагүй, өрөөстэй байна. Энэ жилийнх нь шалгаруулалт эхэлчихсэн, хэд хэдэн номыг дэвшүүлсэн байсан.
Энэ "Төгс тоо" ном тэр арга хэмжээний эхний жилийн нэгт жагссан ном гэхээр сонирхолтой байх нь аргагүй тийм үү? Тоонд дурлана...
Би багадаа тооны хичээлээ тоолгүй хаясандаа бараг анх удаагаа харамссан. Яг энэ эрдэмтэн өвөө шиг хүн заагаад чиглүүлээд өгсөн бол ч алаад өгөхгүй юу? Хэ хэ.
Багш нар минь сурагчдадаа анхаарал хандуулж, хүсэл зоригийг нь бадраадаггүй юм аа гэхэд унтраачихалгүй л байгаарай гэж хэлье дөө, одооны энэ өндөрлөгөөс. Хи хи.
Зохиолч нь Огава Ёоко. Энэ номыг нь уншчихаад бусад зохиолоос нь зээлж уншина гэж ганц нэгийг зээлээд хэсэг цүнхэлж явснаа нээж ч амжаагүй буцаагаад өгчихөж билээ.Энэ далимыг ашиглаж заавал унших юм шүү. Гэснээс яг одоо 2 ч япон ном цүнхлээд яваад байна аа.
Яг хэзээ зээлж уншихыг хэлж мэдэхгүй байна шүү.
Төгс тоо номыг англи хэлдээр орчуулахдаа "Гэрийн үйлчлэгч" гэх мэт нэртэйгээр орчуулсан байсан гэсэн.
Одоо бодоод байхад энэ "Төгс тоо" гэдэг орчуулга нь уран сайхан, номыг агуулгыг улам чимсэн орчуулга болсон шиг санагдаад байгаа. Оросоор "Эрдэмтний хайртай тэгшитгэл" гэж орчуулсан байдаг гэсэн шүү.
Тэгэхээр монголоос ном авах боломжгүй бол мэддэг хэлээрээ уншихад болох нь тийм ээ?
Унших явцдаа энэ үгийг япон хэлээр нь юу гэдэг билээ? Юу гэдэг үг байсан юм бол? Гэж бас бодно. Гэм нь японыг нь номын санд буцаачихсан болохоор, яг тийм үг таарахаар харьцуулаад шууд харж чадахгүй л байна.
Чадварлаг залуус олноор төрөн гарч байна тийм ээ? Одоо монгол зохиолуудаа харь хэлээр орчуулдаг болбол тийм ээ? гэж бодсон шиг. Хо хо.
Математикт, тоонд нэг их дурлаж өгөхгүй байгаа зулзагууддаа нэг уншуулчихад гэмгүй хөөрхөн агуулгатай шүү. Тэр чигээрээ "хайр" мэдрэгдэнэ.
Өнөөх чинь "Хайрын дөчин дүрэм" номыг уншсанаас хойш юм болгоныг хайр гэж хардаг болж байгаа гэхгүй юу? Ха ха. Наргиа шүү. Дараагийнхаа номыг уншаад эхлэв үү? Үгүй юу? Өмнөх ном бага зэрэг мартагдана. Уншиж буй номондоо төвлөрөхийн тулд албаар мартана. Хи хи.
За тэгээд 10 жилд байхад тоондоо гавал хүүхдүүдийг биширдэг байлаа шүү дээ. Нэг тийм цаанаасаа өөр толгойтой төрчихсөн юм шиг санагддаг байж билээ. Үгүй байсан. Би тоондоо шимтэж суралцсан бол, тооны багш нар жаахан л урам хайрлачихсан бол гэж бодогдоод.
Бодоод байсан чинь нулимс цийлэгнээд, өвгөн профессор дээр гүйгээд оччихмоор санагдана. Хэнд ч юм нэг тийм гомдсон сэтгэл...
Япон хэлээр нь уншсан тэмдэглэлдээ агуулгыг нь хальт бичсэн тул энд нуршихгүй. Мөн асуусан асуултаа өөрөө олоод авчихлаа. Зүтгэлтэй золиг шүү би ч. Хэ хэ.
Ёстой хөөрхөн ном орчуулж хэвлүүлсэнд орчуулагчид нь баярлалаа.
Түр баяртай, бүгдэд нь амжилт болон хайрыг хамтад нь хүсье.
Жич: Төгс тоо гэж хайсан чинь ийм нэг нийтлэл гарч ирсэн тул тэр чигт нь эндээ хуулаад оруулчихлаа.
0 件のコメント:
コメントを投稿